堪称“环球诗词大会”中国援外物资上的寄语暖人心

“环球诗词大会”真情满满,守望相助共克疫情

中国援外物资上的寄语暖人心

美国约翰斯·霍普金斯大学20日发布的新冠疫情最新统计数据显示,截至美国东部时间20日19时(北京时间21日7时),美国累计确诊病例783290例,累计死亡病例41872例。

通知要求及时表彰奖励在疫情防控工作中作出突出贡献的先进典型,重点向一线医务人员倾斜。

小米在捐赠给意大利的物资上,写的是“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵”。小米国际部总裁周受资表示,这是古罗马时代哲学家赛内加的一句话,它寓意着“在疫情面前,没有人是一座孤岛,人类是命运共同体”。

5、加强疫情期间信息报告,按属地或北京市疫情防控工作领导小组要求做好其他各项控制措施。

“就是想办法找最好的表达方式,希望能拉近彼此之间的距离。”阿里巴巴捐赠项目的工作人员告诉记者,他们希望,“援助的不仅是物资,更是情感上的支持和交流。”

沈阳向日本札幌、川崎捐献的抗疫物资上写的是“玫瑰铃兰花团锦簇,油松丁香叶茂根深”“玫瑰杜鹃花团锦簇,油松山茶叶茂根深”,寄语中巧妙嵌入了沈阳的市花玫瑰和市树油松,札幌的市花铃兰和市树丁香,以及川崎的市花杜鹃和市树山茶,体现着双方共渡难关的信心和决心。

“‘山川异域,风月同天’的背后是人类共通的情感。”在接受《人民中国》东京支局记者采访时,林隆树感慨,“捐助走红网络固然令人高兴,但更令人高兴的是,我们的心意转达给了中国人民。两国民众也以此为契机,共同重温了日本和中国之间美好的交流历史。”

2、在保持室内温度的情况下,手动大门尽量保持开启状态,避免反复触摸造成的疾病传播风险。劝导顾客彼此间保持1米以上距离,避免人群过度拥挤。

玄奘于贞观年间西行赴天竺,并由印度运回梵文经卷的故事,为中印两国民众所熟知。复星集团在为印度捐赠物资时,就附上了“尼莲正东流,西树几千秋”的寄语,这正是取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》——“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。”

4、员工食堂延长供餐时间,采取有效的分流措施,实行分餐或分散就餐,避免人员密集,食饮具一人一用一消毒。

复星集团在给意大利的捐赠物资上,用意语写着“是爱也,动太阳而移群星”,这句话出自意大利著名诗人但丁的《神曲》。同时送上的还有一句中文诗“西程十万里,与君同舟行”,借用了中国明清诗歌关于中西文化交流的诗句。前一句源自李日华《赠大西国高士利玛窦》的“西程九万里,多泛八年槎”,后一句则源自吴渔山《通玄老人龙腹竹歌》“京师公卿谁旧识,与君异国同舟行”。这两句诗表明,即使远隔东西半球,但面对困难必当同舟共济。

通知要求加大对一线医务人员的补助救助力度,及时发放一线医务人员临时性工作补助,做到应补尽补。对一线医务人员统筹发放一次性慰问金,对因公感染的一线医务人员发放救助金。同时强调用好评价激励政策,对参加疫情防控工作并作出突出贡献的一线医务人员,经审核认定可提前一年申报高一级职称或高一级技能等级,参与疫情防控工作的业绩可视为职称申报的重要业绩成果、作为职称评审的重要参考条件予以倾斜。

《图兰朵》《神曲》词句化作寄语

4、最大程度减少本单位所有层面的会议数量。必须召开的会议,应最大程度利用视频、网络、电话等手段召开,减少人员的聚集。

3、要求进入市场的客户佩戴口罩,对不佩戴口罩的人员进行劝阻。对进入市场各大门和各经营区、各大厅的所有人员必须逐一进行体温检测,发现体温异常者,或发现有发热、乏力、干咳、呼吸困难等症状的人员要立即上报并指导就医。

“投我以木桃,报之以琼瑶。”当全球面临严峻的疫情考验时,中国也责无旁贷地为各国抗疫提供力所能及的援助。记者注意到,无论是使领馆、地方政府,还是各大企业、民间组织,都不约而同地在援外物资的包装箱上贴上了精心挑选的寄语。诗句、箴言、歌词……一行行简短而真挚的文字背后,藏着我们投桃报李的满满真情,更寄托着特殊时期人们的美好期盼。

2、每日采集商户动态信息并登记汇总,加强员工防护知识培训,要求进入市场的所有商户需佩戴口罩,并适时更换,有条件的可配备护目镜。

1、对办公室、会议室、营业厅等场所,注意保持空气流通,优先打开窗户,采用自然通风。有条件的可以开启排风扇等抽气装置以加强室内空气流动。使用集中空调通风系统时,可参照《新型冠状病毒肺炎流行期间集中空调通风系统运行防控指引》。

4、洗手间应保持清洁和干爽,提供洗手液,并保证水龙头等设施正常使用。增设有害标识垃圾桶,用于投放使用过的口罩。

3月18日,中国向法国提供的医疗物资援助运抵巴黎戴高乐机场。物资外包装上的图案是一枚由中国篆刻艺术家骆芃芃设计的红色印章,寓意美好的凤凰和象征和平的鸽子飞翔在空,护佑着中法两国国旗,北京天坛和巴黎埃菲尔铁塔相互辉映。印章中央刻着两句话,一句是“千里同好,坚于金石”,出自三国蜀汉学者、经学大家谯周的《谯子法训·齐交》,意思是交对了朋友,即使相隔千里也能同心相印,情谊比金石更加坚实。另一句是法国大文豪雨果的名言“Unis nous vaincrons”,意为“团结定能胜利”。

回溯这场“环球诗词大会”,日本友人的“山川异域,风月同天”确实开了个好头。HSK日本实施委员会理事林隆树正是这句诗文的提议者,他是地道的日本人,酷爱诗歌,却不是网传中的汉学家。

在浙江对日捐赠物资上,写有“天台立本情无隔,一树花开两地芳”的诗句。这两句出自现当代著名僧人、佛学家、诗人巨赞赠日本僧人的诗,以一树花开两地芳香寓指情意不分地域。

随着新冠疫情在全球蔓延,美国政府3月出台多项旅行限制措施。除限制与墨西哥和加拿大边境的“非必要旅行”外,美国还针对欧洲申根区26个成员国以及英国、爱尔兰实施旅行限制。此外,美国国务院的旅行建议目前仍维持在最高级别4级,呼吁美国公民避免一切国际旅行。

1、建立工作人员健康监测制度,利用“北京健康宝”等手段,实行“绿码”上岗制。员工若出现发热、干咳等症状,要求其不得带病上班,并参照《新型冠状病毒肺炎流行期间公众出现发热呼吸道症状后的就诊指引》就医。

在辽宁援助韩国的物资上,写着“岁寒松柏,长毋相忘”,这句话出自朝鲜王朝时期著名学者金正喜之口,寓意中韩两国人民如同屹立寒冬的松柏,守望相助,共克时艰。浙江对韩捐赠物资上,则印有“肝胆每相照,冰壶映寒月”,这两句出自韩国古代诗人许筠的《送参军吴子鱼大兄还大朝》。

3月2日,马云公益基金会向日本捐赠了100万只口罩,捐赠物资上写的是“青山一道,同担风雨”。诗句化用自唐朝诗人王昌龄的七言绝句《送柴侍御》:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”值得注意的是,这句寄语特意呼应了此前日本给中国援助物资时引用过的同一首诗,再次体现了中日文化的相通之处。

日本是中国的近邻,也是最早对中国抗击疫情提供援助的国家之一。作为“回礼”,中国捐赠日本的物资上自然不能少了诗句。

2、对市场管辖范围内的承租企业,要严格要求并督促其做好疫情防控应对工作。

3、对隔离时间未到的商户摊位、店铺,采取临时封闭措施。

1、配合疾控机构做好流行病学调查和生物样本、环境样本采集工作。

(总台央视记者 张伟泽 邓煜洲)

3、保持环境清洁卫生,环境及物品以清洁为主,预防性消毒为辅,应避免过度消毒,受到污染时随时进行清洁消毒,极端天气下应加强清洁次数,要及时恢复营业场所清洁。

在强化一线医务人员吃住行等基本生活保障的同时,解决其家庭实际困难,落实专人每周至少1次上门看望一线医务人员家人,帮助解决老人和小孩照护、家人生病及防护用品保障等困难和问题,适当照顾子女入学。

精选这些诗词“回礼”日韩

辽宁向日本北海道捐赠的物资上写着,“鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助”。后两句出自战国时期《孟子·滕文公上》:“乡田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,则百姓亲睦。”意思是,人们出入劳作时相互伴随,抵御盗寇时互相帮助,有疾病事故时互相照顾,这样百姓就友爱和睦了。

根据《关于进一步加强对一线医务人员关心关爱的通知》,重庆将周密做好对医务人员防护措施,有针对性地开展心理疏导干预,开通工伤认定绿色通道,对一线医务人员因公感染的,一律认定为工伤,依法享受工伤保险各项待遇,为一线医务人员购买特定人身保险。

5、上下班尽量不乘公共交通工具,严格执行返京人员的隔离规定。

也正是受到“风月同天”的启发,中国各界在援外物资的寄语上颇为用心,就是希望能够更好地传递我们的一片真情。“中国在给日本赠诗时,有一点不太一样,我们不是原封不动地引用古诗,而是在有典故的前提下,根据捐赠对象的文化特点,进行一些改动,借原诗的义说今天的事儿。”《人民中国》杂志社总编辑、国际传播研究专家王众一认为,互赠诗词比光赠物资更有美感,更具温度,“我们一直主张用文化要素来进行国际交流,这是一种软实力要素,它能把双方的心拉得更近。”

2、对进场车辆按照有关规定进行消毒处理,按疫情防控应对要求实施隔离管控。

而写给其他国家的寄语,我们更多的是借用普契尼、但丁、雨果等世界级的名人名句。对此,王众一坦言,“这些都是人类共通的文化财富,是最能引发共情的,能让大家有四海之内皆兄弟的感觉。”在他看来,病毒瘟疫是人类公敌,经此一疫,世界各国应彼此摒弃猜疑、偏见与歧视,联手合作,人类才有未来与希望。

在中国大使馆捐赠给伊朗的物资上,用中文和波斯语写着古代波斯著名诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”。原诗是这样的——“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。造物之初本一体,一肢罹病染全身。为人不恤他人苦,不配世上枉为人。”这首诗是萨迪人道主义思想的集中体现,被作为座右铭悬挂在联合国总部,成为国与国之间和平共处的行为准则。

韩国作为中国的近邻,也曾在疫情期间及时送来援助。在韩国本土疫情暴发后,中国驻韩大使馆在援助韩国大邱的抗疫物资包装箱上,印上了一句“道不远人 人无异国”,意为道义相通,不会因为国家不同而产生距离,用来表达中国人民希望与韩国人民携手并肩抗击疫情的决心。这句古文出自新罗旅唐学者崔致远的《双磎寺真鉴禅师碑铭》,实物如今就立在韩国,全部由汉语书写,是一件和中国渊源很深的文物。

前4轮比赛过后,中国队位列榜首,美国和欧洲联队同积5分紧随其后。按照赛程,10轮双循环比赛过后,排名前两位的队伍将进入到冠亚军争夺战。(完)

第四轮对阵印度队,中国队派出丁立人、王皓、余泱漪和侯逸凡出战。王皓战胜印度小将维迪特,为中国队拿下关键一分。此后,余泱漪和丁立人分别弈和哈里克里什南和阿南德。最后结束的一场女子比赛中,侯逸凡也与科内鲁战成平局。最终,中国队以2.5:1.5获胜。

“环球诗词大会”让交流更有温度

“消失吧,黑夜!黎明时我们将获胜!”在阿里巴巴运往意大利的捐赠物资上,写着意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》中一段咏叹调的歌词和曲谱。《图兰朵》讲述了一个名叫“爱”的王子拯救中国公主图兰朵的古老故事。现在,中国也正在用“爱”温暖着意大利。这一巧妙的引用,让此次捐赠活动一度登上热搜。

同时,他也注意到,中日韩虽然国情不同,抗击疫情方法不同,但目前看来都是比较有效的,“这说明三国的文化有相通之处,东亚地区文化的共性表现得比较突出。”

6、督促有密切接触史和暴露史的人员做好集中/居家隔离医学观察及相关医学检测,并追踪检测结果。

“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……还记得一个多月前,日本援华物资上的这些诗词么?它们曾在疫情最艰难的时期,给我们带来了深深的感动。